Ici, pour tous ceux que veut le relire et pour ceux qui n'etait pas la:
La texte de notre petite cérémonie:
Jacco : “Scott, tu as compris tous ce qu’un apprenti artilleur doit savoir, sauve la noble langue de l’Armagnaque! C’ est maintenant le moment pour toi de devenir un vrai artilleur. Michiels: Tradui ! ”
Michiels: “Scott, you have learned all that a student gunner needs to know, except the fair language of Armagnac. Now the moment has come for you to become a real gunner."
Jacco : “Un apprenti ne sais pas comment de se protéger.”
Michiels: “Scott, take off your shirt”
Jacco : “Il est aveugle.”
Michiels: “I will now blindfold you.” <I blindfold him with his shirt.>
Jacco : “Il ne sais pas la gout sublime de la guere! Michiels, prepare le sang du canon.” <Visible pour tous, je met de l' hippocras et de poudre noir dans une verre.>
Jacco : “Qu’il boit du nectar de le guerre!”
Michiels: “Drink now the nectar of war and taste the sweet taste of the gun.” <Il boit / He drinks>
Jacco : “Maintenant tu connais les joies de la guerrre, tu n’est plus un apprenti. Aujourdhui tu est un guerreur! Ca donne toi le pouvoir de voire la realité!”
Michiels: “Now you know the joy of war. You’re no longer a student, today you have become a warrior! You can now see the reality” <je prend le shirt.>
Fase 2.
Jacco : “Scott, agenouille-toi au genou gauche. Met ton main sur l’arme magnifique de l’artillerie. <Non idiot, pas le Ribaudequin, la Frivoleuse!> Répète moi:
Michiels: “Scott, kneel on your left knee. Put your hand on the dreaded weapon of the artillery.” <No idiot, not the Ribaudequin, la Frivoleuse!> “repeat after the Master:
Jacco : “Moi, Scott, nommé Libre Artilleur, je promesse de supporter et defendre mes futurs employeurs.."
Michiels: "I, Scott, having been appointed a Free Gunner, solemny swear that I will support and defend my future employers…"
Jacco : “Contre tous leurs ennemis pour le temps qu’on me paye."
Michiels: "against all enemies foreign and domestic for as long as I am paid to do so.”
Jacco : “Je traite mes armes avec le respect que les merites. Je paye mes employés leurs sous,je prend leurs veuves pour mes femmes et leurs orphelins pour mes enfants."
Michiels: "I will treat my guns with the respect they merit. I will pay those employed by me their rightful dues, and see to the well being of their widows and orphans. This I pledge of my own free will. ”
Jacco : “Michiels, l’Arquebus!” <Je donne l'arquebus a Jacco>
Jacco : "Ego te nomine Militem et Apticularem Librem,” <trois coupes (*) > “in nomine Sulpuris (*), Sal Petraeis (*) et Carbo Carbonis (*). “
Jacco : “Leve-toi!"
Michiels: “Stand now.”
Fase 3
Jacco : “Alors on boit! A mes femmes, mes chèvres – uhm – cheveaux et tous qui les montent!”
Michiel: “And now we drink! To his wives, his goats – uh – horses and all who mount them!” <Je ouvre les bouteilles de hydromiel pour tous le monde et je prend la bouteille d'Armagnac pour les artilleurs.>
Initiation d'un Artilleur
Modérateur : Andrieu Dervenn
- Michiels
- Utilisateur moyen
- Messages : 54
- Inscription : 02 janv. 2013 12:12
- Localisation : Leiden, Pays-Bas
- Contact :
Initiation d'un Artilleur
Ultima Ratio Regum
Ant King
Ant King
Revenir vers « Machines de guerre »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités